ترجمه صوت و فیلم انگلیسی به فارسی اغلب برای استودیوهای دوبله و گاهی هم به منظور زیرنویس گذاری انجام می شود. از دیگر کاربردهای آن می تواند مستندسازی یا انتشار سخنرانی و مصاحبه های افراد خارجی باشد. هنگامی که پیاده سازی صدا یا فیلم به صورت انگلیسی به فارسی برای استودیوهای دوبله به انجام برسد، نیازمند زمان گذاری در ابتدای پاراگراف ها می باشد. همچنین، کیفیت متن فارسی در دوبله حائز اهمیت فراوان است زیرا گوینده باید تک تک واژگان را به صحیح ترین نحو ممکن بیان کند و ضمناً اغلب کارهای دوبله برای مخاطبان میلیونی انجام می شود و صرفاً برای تماشا توسط جمع محدودی از مخاطبان نیست. عامیانه یا کتابی بیان کردن جمله ها در مکان درست و رساندن مفهوم به بهترین شکل ممکن، از جمله ترفندهای دوبله است.
نوپندار می تواند پیاده سازی و ترجمه انگلیسی به فارسی فایل های صوتی و فیلم شما را با کیفیتی مناسب انجام دهد و در صورت لزوم، زمان گذاری در کنار پاراگراف ها یا در کنار نام گوینده ها را به انجام برساند ولی صرفاً فیلم هایی را ترجمه انگلیسی به فارسی می کند که تک گوینده یا دارای گویندگان محدود باشد و ضمناً جنبۀ آموزش تصویری نداشته باشد یعنی بدون دیدن تصویر هم بتوان مفهوم و منظور را متوجه شد، زیرا مترجم نوپندار نابینا است و ترجمۀ فیلم هایی که مثلاً آموزش نقاشی یا توضیح آناتومی بدن از روی تصویر و یا نمایش تکنیک های ورزشی باشد برایش سخت خواهد بود.