تلفن: 07136341807 - 09354167938
قیمت دوبله و گویندگی فارسی به انگلیسی ، انگلیسی به فارسی و سایر زبان ها

قیمت دوبله و گویندگی فارسی به انگلیسی ، انگلیسی به فارسی و سایر زبان ها

زمان مطالعه 6 دقیقه

Last Updated on: 9 ماه قبل

فهرست قیمت دوبله فارسی و انگلیسی در 16 آبان 1400 به روزرسانی شد و تا 6 ماه معتبر خواهد بود.

  1. ترجمه و دوبله فیلم انگلیسی به فارسی ، عربی به فارسی و زبان های دیگر به فارسی بسته به این که تخصصی یا غیرتخصصی باشد، هزینه ترجمه هر ساعت فیلم بین یک میلیون و 600هزار تا 2میلیون و 200هزار، دوبله (بدون سینک لب) بین 1م و 600هزار تا 2م و 200هزار ترجمه و دوبله با هم 3م و 500هزار، ترجمه و زیرنویس 2م الی 2م و 400هزار تومان!
  2. ضبط استودیویی کتاب صوتی همراه با افزودن 30% کلیپ های دانلودی آموزنده و مرتبط، هواگیری و موسیقی، هر ساعت 600هزار تومان، بدون کلیپ های مرتبط، هر ساعت 850هزار تومان، با تقلید صدا و صداپیشگی یک میلیون و 200هزار تومان.
  3. نصف روز (4 ساعت) آفیش استودیو 500 هزار تومان
  4. تور مجازی صوتی بازدید از کارگاه یا پروژه یا موزه یا نمایشگاه در 5 تکه ربع ساعته دو و نیم میلیون تومان به اضافه هزینه ایاب و ذهاب
  5. تبدیل فیلم سینمایی به رادیو فیلم (فیلم قابل پخش در رادیو،) ساعت اول 850هزار و از ساعت دوم به بعد 500هزار تومان!
  6. ضبط صدا برای تلفن گویا، مرکز تلفن، دستگاه های سخنگو و… 500هزار تومان.
  7. تولید اسلایدشو همراه با نریشن (بدون ضبط صدا) هر کلیپ 5 الی 10 دقیقه ای 300هزار تومان.
  8. تولید گفتگوی فرضی مبتنی بر پژوهش با سناریو در مورد موضوع دلخواه شما، 6میلیون تومان بابت پژوهش و نوشتن سناریوی گفتگوی فرضی، 4 میلیون تومان بابت گویندگی و تبدیل آن به فایل صوتی، در مجموع 10 میلیون تومان
  9. آنانس تبلیغاتی برای یک آگهی چنددقیقه ای رادیویی بسته به این که چه افکت های صوتی بخواهد بین یک میلیون و 200 هزار تا یک میلیون و 800هزار تومان!
  10. ضبط و آماده سازی شماره های 72گانه برای دستگاه های نوبت دهی، 850هزار تومان، 9999 شماره، یک میلیون و 200هزار تومان.
  11. ساخت یک نمایشنامه رادیویی 10 ساعته از روی سناریو، 30 میلیون تومان، اگر سناریو را ما بنویسیم 40میلیون تومان.
  12. نریشن فیلم بدون سینک تصویر (گذاشتن صدا روی فیلم) هر ساعت یک میلیون و 600هزار تومان، با سینک تصویر، هر ساعت 2میلیون و 200هزار، با سینک تقریبی لب هر ساعت 3 میلیون، با سینک دقیق لب و تقلید احساسات هر ساعت 6 میلیون تومان.
  13. گویندگی انگلیسی کلیپ های تبلیغاتی کارخانجات توسط گوینده آمریکایی، بدون گذاشتن صدا روی تصویر، هر 5 صفحه (1500 کلمه) 60 دلار.
  14. در مورد ترجمه و دوبله فیلم فارسی به انگلیسی ، فارسی به عربی و فارسی به زبان های دیگر، ترجمه هر ساعت فیلم بین یک تا یک و نیم میلیون، ترجمه و دوبله با هم بدون سینک لب با گوینده آمریکایی یا بومی کشورهای خارجی 475دلار، ترجمه و زیرنویس بین یک میلیون و 250هزار تا یک میلیون و 750هزار تومان.
  15. زیرنویس گذاری فارسی به انگلیسی سریال تلویزیونی و فیلم سینمایی (که قسمتی از آن صرف اکشن و موسیقی می شود) هر ساعت سریال با ویرایش و تایم سینک حرفه ای بین 450 تا 600هزار و هر ساعت فیلم یک میلیون و 200هزار تومان، با ویراستار آمریکایی ساعتی 60 دلار اضافه می شود.
  16. گذاشتن هر تکه موسیقی 75هزار و هر افکت صوتی مثل صدای آب، باد، پرنده، چرخ دستی و… به طور متوسط 45هزار تومان به قیمت های فوق می افزاید.
  17. سینک لب، با دقت 80%، بدون تقلید احساسات گوینده، 40% به قیمت ها اضافه می کند.
  18. سینک لب با دقت 99% و تقلید احساسات گوینده، 200% به قیمت ها می افزاید یعنی 3 برابر خواهد شد.
  19. قیمت های فوق با احتساب تک گوینده بودن پروژه است. در مورد پروژه های کمتر از دو ساعت، اگر تعداد گوینده ها اضافه تر شود، به ازای هر گوینده ی اضافه، بین 10 تا 30 درصد به قیمت بالا افزوده می گردد.
  20. دوبله یک ساعت و نیم فیلم سینمایی از هر زبان دلخواه به فارسی با سینک لب، تقلید احساسات و افکت های صوتی، با استفاده از 15 الی 20 صداپیشه، 32میلیون تومان
  21. دوبله 30 ساعت سریال از هر زبان به فارسی با سینک لب و تقلید احساسات، با استفاده از 15 الی 20 صداپیشه، 250 میلیون تومان
  22. قیمت های پیاده سازی و ترجمه فیلم و فایل صوتی را با کلیک و رفتن به بخش بهای خدمات ببینید.
  23. چنانچه عقد قرارداد مستلزم ملاقات حضوری در شیراز یا سفر به سایر شهرها باشد، هزینه رفت و آمد (در شیراز 250 هزار و سفر به سایر شهرها دو و نیم میلیون تومان) بر عهده کارفرما است.

توضیحات تکمیلی درباره قیمت دوبله و ضبط صدا

  1. پروژه های کمتر از یک ساعت معادل یک ساعت حساب می گردد. پروژه های کمتر از 30 دقیقه معادل 45 دقیقه، کمتر از 15 دقیقه معادل 30 دقیقه، کمتر از 8 دقیقه معادل 15 دقیقه و پروژه های کمتر از یک میلیون تومان معادل یک میلیون تومان حساب می شود. مثلاً پروژه 2دقیقه ای تک گوینده، از هر نوعی باشد یک میلیون تومان است.
  2. اگر پروژه بیش از یک ساعت ولی فایل ها کمتر از یک ساعت باشد، فایل های خرده ریز به حساب می آید.
  3. در مورد محاسبه قیمت دوبله و زیرنویس گذاری فیلم های خرده ریز، به مدت زمان هر فایل 5 دقیقه اضافه خواهد شد، مثلاً دوبله 5 فایل 6 دقیقه ای، به جای 30 دقیقه معادل 60 دقیقه حساب می گردد.
  4. چنانچه بخواهید در هزینه دوبله صرفه جویی کنید می توانید به جای دوبله، اقدام به زیرنویس گذاری نمایید.
  5. در مورد زیرنویس گذاری فارسی به انگلیسی، ویراستاری حرفه ای انجام می شود ولی اگر ویراستار آمریکایی بخواهید هزینه اضافه دارد.
  6. ما مبلغی بابت مالیات اضافه نمی کنیم ولی چنانچه کارفرما ملزم به کسر مبلغی بابت مالیات از قرارداد باشد، این مبلغ به قرارداد اضافه می شود.
  7. نمونه کارها را با کلیک روی قسمت مربوط به «نمونه کارها» در منوی سایت و آرشیو نمونه صداهای گویندگان و دوبلورها را با کلیک و رفتن به بخش نمونه صداها ببینید. برای دریافت نمونه های کتاب صوتی از بخش تماس با ما تماس حاصل نمایید.
  8. قیمت دوبله، شامل تمام مراحل ترجمه، ویرایش، ضبط صدا، صداگذاری، میکس، سینک و غیره می باشد. دوبله ی هر فایل تقریباً 20 مرحله دارد.
  9. فایل نهایی که به کارفرما می دهیم یک فایل فیلم دوبله شده به همراه فایل صوتی و متن نهایی آن می باشد که از طریق اینترنت یا با پست ارسال می شود.
  10. ساخت VCD, SVCD, Video DVD و همچنین DVDهای چندزبانه نیز با هزینه جداگانه امکان پذیر است.
  11. ساخت تکه فیلمی برای معرفی کارفرما، ساخت انیمیشن، موشن گرافیک، درج لوگوی کارفرما روی فیلم ها، شطرنجی کردن قسمت های دلخواه، حذف و اضافه نمودن تکه ها، ایجاد افکت روی فیلم و… نیز امکان پذیر است.
  12. چنانچه کارفرما 5 ساعت کار را به صورت یکجا بفرستد 5% و اگر 10 ساعت یکجا بفرستد 10% و در صورتی که 20 ساعت یکجا ارسال نماید 20% تخفیف می گیرد.
  13. پرداخت حق الزحمه در مورد پروژه های کوچک، 50% قبل از انجام کار و 50% بعد از تحویل می باشد. در مورد پروژه های بزرگتر می تواند در 3 یا 4 نوبت هم پرداخت شود.

مراحل انجام کار دوبله و صداگذاری

  1. ابتدا مذاکره و توافق نسبی درباره قیمت دوبله و کمیت و کیفیت پروژه اتفاق می افتد. لازم است کارفرما بداند تقریباً چند فایل را می خواهد دوبله کند، مجموع مدت فایل ها چقدر است، چند گوینده لازم دارد و آیا سینک لب هم می خواهد یا نه؟!
  2. اگر نمونه صدای مورد نیاز او در آرشیو ما موجود باشد از آرشیو فعلی انتخاب می کند و اگر موجود نباشد بنا به درخواست وی نمونه صداهای بیشتری را پیدا می کنیم و در اختیارش می گذاریم.
  3. در مورد کارهای دوبله، قیمت دقیق پروژه هنگامی که فایل های تصویری کل پروژه در اختیار قرار گیرد از طریق پیش فاکتور برای کارفرما ارسال و پس از تایید وی کارها انجام می شود.
  4. با کلیک روی این لینک می توانید نمونه ای از نحوه محاسبه قیمت را برای پروژه ای ببینید که فایل هایش، هم “خرده ریز هستند، هم تخصصی و هم بدلهجه!
    <
  5. با کلیک و رفتن به سایت پی کلاودمی توانید بدون نیاز به ثبت نام، اقدام به آپلود و ارسال هر تعداد فایل دلخواه با حجم زیاد کنید. فقط کافی است آدرس ایمیل خودتان و ما و فایل های دلخواه را وارد نمایید و گزینه Send را بزنید تا لینک دانلود فایل ها برای ما و خودتان ارسال شود.
  6. کارفرما هنگام شروع پروژه ابتدا نیمی از هزینه ی یک ساعت کار را می پردازد و نیم دیگر را پس از تحویل فایل نهایی پرداخت می کند.
  7. در هر مرحله از انجام پروژه، فایل های متنی، صوتی، ترجمه و…. در اختیار کارفرما قرار می گیرد تا قبل از نهایی سازی چنانچه اصلاحی لازم بداند تذکر دهد.
  8. ابتدا فیلم از انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی توسط یک مترجم حرفه ای باسابقه ترجمه و سپس توسط ویراستار حرفه ای متن ویرایش می شود.
  9. با گوینده (ها) و ویراستار صدا صحبت می کنیم که بخشی از وقت خود را برای همکاری در این پروژه خالی نمایند و پس از توافق بر سر شرایط انجام کار، تیم دوبله تشکیل می شود.
  10. اگر انگلیسی به فارسی باشد، ویراستار، گوینده و کارفرما نیز درباره ی ویرایش احتمالی متن فارسی آن اظهار نظر می کنند. چنانچه فارسی به انگلیسی باشد، ویراستار یا گوینده ی انگلیسی زبان وظیفه ی ویرایش متن انگلیسی را نیز بر عهده می گیرد.
  11. ضبط صدا تحت نظارت مدیر دوبلاژ به انجام می رسد.
  12. ویراستار صدا، مراحل دیجیتال برای بهبود کیفیت صدا، هواگیری، نویزگیری، حذف جملات زائد، حذف سکوت ها و… را طی می کند.
  13. ویراستار، صدای مربوط به هر بخش را روی تصویر همان قسمت می گذارد.
  14. چنانچه افکت صوتی یا موسیقی لازم باشد برای آن پیدا می نماید و روی قسمت مربوط می گذارد.
  15. فایل صوتی و تصویری با هم ادغام و به فرمت مورد نیاز کارفرما تبدیل می گردد.

    مدت تحویل پروژه

    دوبله، یک کار تیمی است که نیاز به مترجم، گوینده، ادیتور و مدیر دوبلاژ دارد، لذا در شروع کار، حدود یک هفته زمان برای گزینش و توافق با اعضای تیم لازم خواهد بود و پس از آن مدت زمان به صورت زیر است:

      • در ماه اول، هر ساعت فیلم طی یک هفته آماده خواهد شد. اگر نیاز به ترجمه نداشته باشید سرعت تقریباً دو برابر می گردد.
      • در مورد پروژه های حجیم، در صورتی که وقفه ای از حیث پرداخت کارمزد یا ارسال فایل از طرف کارفرما پیش نیاید، از ماه دوم به بعد هر ماه می توان ظرفیت را دوبرابر کرد طوری که از ماه اول تا دوم 12 ساعت، تا سوم25 ساعت، تا چهارم 50 ساعت و تا ماه پنجم 100 ساعت به اتمام برسد.

دیدگاهتان را بنویسید

بستن منو
×
×

سبد خرید